ik maak je vrij

oude tekst"Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu wat unbidan we nu". Dit zinnetje uit ca. 1100 werd altijd gezien als de oudste Nederlandse zin en betekent "Alle vogels zijn al aan het nestelen, behalve jij en ik; waar wachten we nog op?". Men is echter tot de conclusie gekomen dat het nóg ouder kan. Voortaan mogen we het doen met "maltho thi afrio lito". Dit betekent vrij vertaald "ik zeg je: ik maak je vrij, halfvrije". Ook mooi.

Via het niet genoeg te prijzen onzetaal.nl.
admin Donderdag 21 April 2005 - 5:33 pm | | taal

Geen reacties

(optioneel veld)
(optioneel veld)
To prove you're not a robot, answer this simple question.

Reactiemoderatie staat aan op deze site. Dit betekent dat je reactie niet zichtbaar zal zijn, tot deze is goedgekeurd door een beheerder.

Persoonlijke info onthouden?
Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of e-mailadres in te typen.